Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Engelsk Litteratur

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Literatura - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Engelsk Litteratur
Text
Enviat per Ver-a
Idioma orígen: Suec

Dock är huvuduppgiften med boken att skrämma och underhålla. Budskapen är något som kommer som en bonus. Det märks väl att det är det är skräckbok med alla dystra miljöer som hela tiden kretsar runt handlingen. Dock var den mer skrämmande när den kom ut än vad den är i dagens läge. Som skräckbok lyckas den inte riktigt, dock är den mycket spännande.
Notes sobre la traducció
Jag vill Notera att detta Inte är är någon form av hemläxa. Tack på förhand.

Títol
English literature
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

However the main purpose of the book is to frighten and to entertain. The messages are something that come as a bonus. It's obvious that it is a horror book with all the gloomy environment that constantly circle around the plot. Yet it was more frightening when it was first published than it is as things are today. As a horror book it doesn't turn out very well, still it is very exciting.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Octubre 2008 16:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2008 00:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lenab,

There are some things to review in this translation, typos, faulty structures...

Please have a closer look at it, I'm sure you'll find them.

1 Octubre 2008 11:06

lenab
Nombre de missatges: 1084
Thank you Lilian!!!
I found a lot of errors! I hope there aren't too many left.