Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Engelsk Litteratur

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Engelsk Litteratur
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ver-a
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Dock är huvuduppgiften med boken att skrämma och underhålla. Budskapen är något som kommer som en bonus. Det märks väl att det är det är skräckbok med alla dystra miljöer som hela tiden kretsar runt handlingen. Dock var den mer skrämmande när den kom ut än vad den är i dagens läge. Som skräckbok lyckas den inte riktigt, dock är den mycket spännande.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag vill Notera att detta Inte är är någon form av hemläxa. Tack på förhand.

τίτλος
English literature
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

However the main purpose of the book is to frighten and to entertain. The messages are something that come as a bonus. It's obvious that it is a horror book with all the gloomy environment that constantly circle around the plot. Yet it was more frightening when it was first published than it is as things are today. As a horror book it doesn't turn out very well, still it is very exciting.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Οκτώβριος 2008 16:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2008 00:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lenab,

There are some things to review in this translation, typos, faulty structures...

Please have a closer look at it, I'm sure you'll find them.

1 Οκτώβριος 2008 11:06

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Thank you Lilian!!!
I found a lot of errors! I hope there aren't too many left.