Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai toute...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai toute...
Teksti
Lähettäjä Samir SDIRI
Alkuperäinen kieli: Ranska

je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai toute notre vie. Nous 2 c'est pour toujours. Tu es en moi. Chaque seconde, tu es dans mes pensées...

Otsikko
Volim te, volim te i voleću te celog našeg života. ...
Käännös
Serbia

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Serbia

Voleo sam te, volim te i voleću te celog našeg života. Nas dvoje smo zauvek. Ti si u meni. Svake sekunde, ti si u mojim mislima...
Huomioita käännöksestä
"Nous 2 c'est pour toujours" - "Nas dvoje, to je zauvek" (bukvalni prevod)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 5 Toukokuu 2009 10:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Toukokuu 2009 00:50

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Bojana, potkrala mi se mala greška, nisam lepo pročitala početak originalnog teksta:
"Volim te, volim te i voleću te..." --> "Voleo sam te, volim te i voleću te..."

5 Toukokuu 2009 10:01

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Done!

5 Toukokuu 2009 12:36

Samir SDIRI
Viestien lukumäärä: 2
merci tu es charmante en même temps..