Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Latina - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
harmony35
Alkuperäinen kieli: Latina
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Syyskuu 2009 20:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Syyskuu 2009 23:21
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Syyskuu 2009 23:30
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Syyskuu 2009 23:48
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Syyskuu 2009 23:51
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Syyskuu 2009 23:53
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
My pleasure, as usual.
29 Syyskuu 2009 23:57
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Done.