Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Serbia - io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Teksti
Lähettäjä
bebaana
Alkuperäinen kieli: Italia
io conosco che abita ad Arzignano Vicenza è la stessa persona che conosci tu?
Otsikko
Ja poznajem osobu koja stanuje u Arzignano Vicenza ...
Käännös
Serbia
Kääntäjä
Ermelinda
Kohdekieli: Serbia
Ja poznajem osobu koja stanuje u Arzignano Vicenza, da li je to ista osoba koju i ti poznaješ?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
maki_sindja
- 18 Helmikuu 2010 00:30
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
31 Tammikuu 2010 15:54
itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Bolje je: "Ja poznajem onog sto stanuje u Arcinjano ViÄenca, da li je to ista osoba koju i ti poznajeÅ¡?"
31 Tammikuu 2010 21:58
Ermelinda
Viestien lukumäärä: 9
Zahvaljujem se na ispravci, tvoj prevod je ipak bolji, grazie itguliana. Ermelinda