Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Englanti - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Teksti
Lähettäjä
suradan
Alkuperäinen kieli: Saksa
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
Otsikko
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
omgnvq
Kohdekieli: Englanti
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Huomioita käännöksestä
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lein
- 14 Helmikuu 2011 17:05
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Helmikuu 2011 15:48
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
8 Helmikuu 2011 16:03
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
8 Helmikuu 2011 16:10
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.