Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Romania - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Teksti
Lähettäjä
kitsili33
Alkuperäinen kieli: Turkki
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Otsikko
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Käännös
Romania
Kääntäjä
principia
Kohdekieli: Romania
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Huomioita käännöksestä
scrum, cenusa
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
azitrad
- 2 Tammikuu 2012 09:45
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
31 Joulukuu 2011 08:55
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea