Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - calısıyormusun.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
calısıyormusun.
Tekst
Tilmeldt af
ambivalent
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
calısıyormusun. okuyormusun senınle tanısamadık tam anlamıyla
Titel
Do you...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Do you work? Are you a student ?
We haven’t met in the proper sense.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 12 April 2008 18:19
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 April 2008 10:33
cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Sayın merdogan, "seninle tanışmak" için "make your acquaintance" daha uygun değil mi? Yani cümre olarak "I haven't made your acquaintance" gibi olacak.
12 April 2008 17:35
kafetzou
Antal indlæg: 7963
"Are you working" would be better than "Do you have a job". Other than that, it's fine.
12 April 2008 23:05
merdogan
Antal indlæg: 3769
thanks...