Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - calısıyormusun.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
calısıyormusun.
Tекст
Добавлено
ambivalent
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
calısıyormusun. okuyormusun senınle tanısamadık tam anlamıyla
Статус
Do you...
Перевод
Английский
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский
Do you work? Are you a student ?
We haven’t met in the proper sense.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 12 Апрель 2008 18:19
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Апрель 2008 10:33
cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Sayın merdogan, "seninle tanışmak" için "make your acquaintance" daha uygun değil mi? Yani cümre olarak "I haven't made your acquaintance" gibi olacak.
12 Апрель 2008 17:35
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Are you working" would be better than "Do you have a job". Other than that, it's fine.
12 Апрель 2008 23:05
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks...