Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - calısıyormusun.Nåværende status Oversettelse
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Tyrkisk
calısıyormusun. okuyormusun senınle tanısamadık tam anlamıyla |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Do you work? Are you a student ? We haven’t met in the proper sense.
|
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 April 2008 18:19
Siste Innlegg | | | | | 12 April 2008 10:33 | | | Sayın merdogan, "seninle tanışmak" için "make your acquaintance" daha uygun değil mi? Yani cümre olarak "I haven't made your acquaintance" gibi olacak. | | | 12 April 2008 17:35 | | | "Are you working" would be better than "Do you have a job". Other than that, it's fine. | | | 12 April 2008 23:05 | | | |
|
|