Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - calısıyormusun.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
calısıyormusun.
Текст
Публікацію зроблено
ambivalent
Мова оригіналу: Турецька
calısıyormusun. okuyormusun senınle tanısamadık tam anlamıyla
Заголовок
Do you...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
Do you work? Are you a student ?
We haven’t met in the proper sense.
Затверджено
lilian canale
- 12 Квітня 2008 18:19
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Квітня 2008 10:33
cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Sayın merdogan, "seninle tanışmak" için "make your acquaintance" daha uygun değil mi? Yani cümre olarak "I haven't made your acquaintance" gibi olacak.
12 Квітня 2008 17:35
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Are you working" would be better than "Do you have a job". Other than that, it's fine.
12 Квітня 2008 23:05
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...