Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - calısıyormusun.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
calısıyormusun.
Текст
Предоставено от
ambivalent
Език, от който се превежда: Турски
calısıyormusun. okuyormusun senınle tanısamadık tam anlamıyla
Заглавие
Do you...
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
Do you work? Are you a student ?
We haven’t met in the proper sense.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 12 Април 2008 18:19
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Април 2008 10:33
cesur_civciv
Общо мнения: 268
Sayın merdogan, "seninle tanışmak" için "make your acquaintance" daha uygun değil mi? Yani cümre olarak "I haven't made your acquaintance" gibi olacak.
12 Април 2008 17:35
kafetzou
Общо мнения: 7963
"Are you working" would be better than "Do you have a job". Other than that, it's fine.
12 Април 2008 23:05
merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...