Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - Der Unterschied zwischen wollen ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFransk

Kategori Sætning

Titel
Der Unterschied zwischen wollen ...
Tekst
Tilmeldt af prettyflyaway
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Titel
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Oversættelse
Fransk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 13 April 2008 23:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 April 2008 22:22

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 April 2008 22:34

italo07
Antal indlæg: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 April 2008 22:49

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 April 2008 23:12

Tantine
Antal indlæg: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine