Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Der Unterschied zwischen wollen ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузька

Категорія Наука

Заголовок
Der Unterschied zwischen wollen ...
Текст
Публікацію зроблено prettyflyaway
Мова оригіналу: Німецька

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Заголовок
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Переклад
Французька

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Французька

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Затверджено Francky5591 - 13 Квітня 2008 23:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Квітня 2008 22:22

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Квітня 2008 22:34

italo07
Кількість повідомлень: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Квітня 2008 22:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Квітня 2008 23:12

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine