Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - Der Unterschied zwischen wollen ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFrans

Categorie Zin

Titel
Der Unterschied zwischen wollen ...
Tekst
Opgestuurd door prettyflyaway
Uitgangs-taal: Duits

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Titel
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Vertaling
Frans

Vertaald door italo07
Doel-taal: Frans

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 13 april 2008 23:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 april 2008 22:22

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 april 2008 22:34

italo07
Aantal berichten: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 april 2008 22:49

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 april 2008 23:12

Tantine
Aantal berichten: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine