Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - Der Unterschied zwischen wollen ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузский

Категория Предложение

Статус
Der Unterschied zwischen wollen ...
Tекст
Добавлено prettyflyaway
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Статус
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Перевод
Французский

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Французский

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 13 Апрель 2008 23:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Апрель 2008 22:22

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Апрель 2008 22:34

italo07
Кол-во сообщений: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Апрель 2008 22:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Апрель 2008 23:12

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine