Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Der Unterschied zwischen wollen ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjisht

Kategori Fjali

Titull
Der Unterschied zwischen wollen ...
Tekst
Prezantuar nga prettyflyaway
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Titull
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Frengjisht

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 13 Prill 2008 23:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Prill 2008 22:22

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Prill 2008 22:34

italo07
Numri i postimeve: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Prill 2008 22:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Prill 2008 23:12

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine