Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Der Unterschied zwischen wollen ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Der Unterschied zwischen wollen ...
Tekst
Wprowadzone przez prettyflyaway
Język źródłowy: Niemiecki

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Tytuł
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Francuski

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 13 Kwiecień 2008 23:57





Ostatni Post

Autor
Post

13 Kwiecień 2008 22:22

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Kwiecień 2008 22:34

italo07
Liczba postów: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Kwiecień 2008 22:49

Francky5591
Liczba postów: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Kwiecień 2008 23:12

Tantine
Liczba postów: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine