Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - Der Unterschied zwischen wollen ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanska

Kategoria Lause

Otsikko
Der Unterschied zwischen wollen ...
Teksti
Lähettäjä prettyflyaway
Alkuperäinen kieli: Saksa

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Otsikko
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Käännös
Ranska

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Ranska

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 13 Huhtikuu 2008 23:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Huhtikuu 2008 22:22

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Huhtikuu 2008 22:34

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Huhtikuu 2008 22:49

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Huhtikuu 2008 23:12

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine