Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Francuski - Der Unterschied zwischen wollen ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuski

Kategorija Rečenica

Naslov
Der Unterschied zwischen wollen ...
Tekst
Poslao prettyflyaway
Izvorni jezik: Njemački

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Naslov
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Prevođenje
Francuski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Francuski

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 13 travanj 2008 23:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 travanj 2008 22:22

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 travanj 2008 22:34

italo07
Broj poruka: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 travanj 2008 22:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 travanj 2008 23:12

Tantine
Broj poruka: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine