Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - Der Unterschied zwischen wollen ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuski

Kategorija Rečenica

Natpis
Der Unterschied zwischen wollen ...
Tekst
Podnet od prettyflyaway
Izvorni jezik: Nemacki

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Natpis
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Prevod
Francuski

Preveo italo07
Željeni jezik: Francuski

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 13 April 2008 23:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 April 2008 22:22

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 April 2008 22:34

italo07
Broj poruka: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 April 2008 22:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 April 2008 23:12

Tantine
Broj poruka: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine