Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Francês - Der Unterschied zwischen wollen ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancês

Categoria Frase

Título
Der Unterschied zwischen wollen ...
Texto
Enviado por prettyflyaway
Idioma de origem: Alemão

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Título
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Tradução
Francês

Traduzido por italo07
Idioma alvo: Francês

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Último validado ou editado por Francky5591 - 13 Abril 2008 23:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Abril 2008 22:22

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Abril 2008 22:34

italo07
Número de Mensagens: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Abril 2008 22:49

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Abril 2008 23:12

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine