ترجمة - ألماني-فرنسي - Der Unterschied zwischen wollen ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة | Der Unterschied zwischen wollen ... | | لغة مصدر: ألماني
Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle! |
|
| La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi | | لغة الهدف: فرنسي
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 13 أفريل 2008 23:57
آخر رسائل | | | | | 13 أفريل 2008 22:22 | | | Salut italo
En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".
J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur
Bises
Tantine | | | 13 أفريل 2008 22:34 | | | :'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker | | | 13 أفريل 2008 22:49 | | | "contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi" | | | 13 أفريل 2008 23:12 | | | Merci Francky
Italo
J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.
Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.
Bises
Tantine |
|
|