Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-فرنسي - Der Unterschied zwischen wollen ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسي

صنف جملة

عنوان
Der Unterschied zwischen wollen ...
نص
إقترحت من طرف prettyflyaway
لغة مصدر: ألماني

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

عنوان
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: فرنسي

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 13 أفريل 2008 23:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أفريل 2008 22:22

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 أفريل 2008 22:34

italo07
عدد الرسائل: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 أفريل 2008 22:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 أفريل 2008 23:12

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine