ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Der Unterschied zwischen wollen ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله | Der Unterschied zwischen wollen ... | | زبان مبداء: آلمانی
Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle! |
|
| La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi | | زبان مقصد: فرانسوی
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 13 آوریل 2008 23:57
آخرین پیامها | | | | | 13 آوریل 2008 22:22 | | | Salut italo
En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".
J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur
Bises
Tantine | | | 13 آوریل 2008 22:34 | | | :'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker | | | 13 آوریل 2008 22:49 | | | "contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi" | | | 13 آوریل 2008 23:12 | | | Merci Francky
Italo
J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.
Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.
Bises
Tantine |
|
|