Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-法语 - Der Unterschied zwischen wollen ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语

讨论区 句子

标题
Der Unterschied zwischen wollen ...
正文
提交 prettyflyaway
源语言: 德语

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

标题
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
翻译
法语

翻译 italo07
目的语言: 法语

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Francky5591认可或编辑 - 2008年 四月 13日 23:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 13日 22:22

Tantine
文章总计: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

2008年 四月 13日 22:34

italo07
文章总计: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

2008年 四月 13日 22:49

Francky5591
文章总计: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

2008年 四月 13日 23:12

Tantine
文章总计: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine