翻译 - 德语-法语 - Der Unterschied zwischen wollen ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | Der Unterschied zwischen wollen ... | | 源语言: 德语
Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle! |
|
| La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi | | 目的语言: 法语
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 四月 13日 22:22 | | | Salut italo
En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".
J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur
Bises
Tantine | | | 2008年 四月 13日 22:34 | | | :'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker | | | 2008年 四月 13日 22:49 | | | "contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi" | | | 2008年 四月 13日 23:12 | | | Merci Francky
Italo
J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.
Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.
Bises
Tantine |
|
|