Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - Der Unterschied zwischen wollen ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızca

Kategori Cumle

Başlık
Der Unterschied zwischen wollen ...
Metin
Öneri prettyflyaway
Kaynak dil: Almanca

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Başlık
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Tercüme
Fransızca

Çeviri italo07
Hedef dil: Fransızca

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 13 Nisan 2008 23:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Nisan 2008 22:22

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Nisan 2008 22:34

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Nisan 2008 22:49

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Nisan 2008 23:12

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine