Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - Der Unterschied zwischen wollen ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancés

Categoría Oración

Título
Der Unterschied zwischen wollen ...
Texto
Propuesto por prettyflyaway
Idioma de origen: Alemán

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Título
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Traducción
Francés

Traducido por italo07
Idioma de destino: Francés

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Última validación o corrección por Francky5591 - 13 Abril 2008 23:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Abril 2008 22:22

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Abril 2008 22:34

italo07
Cantidad de envíos: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Abril 2008 22:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Abril 2008 23:12

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine