Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Französisch - Der Unterschied zwischen wollen ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösisch

Kategorie Satz

Titel
Der Unterschied zwischen wollen ...
Text
Übermittelt von prettyflyaway
Herkunftssprache: Deutsch

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Titel
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Französisch

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 13 April 2008 23:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 April 2008 22:22

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 April 2008 22:34

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 April 2008 22:49

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 April 2008 23:12

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine