Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - Der Unterschied zwischen wollen ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranska

Kategori Mening

Titel
Der Unterschied zwischen wollen ...
Text
Tillagd av prettyflyaway
Källspråk: Tyska

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Titel
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Översättning
Franska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Franska

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 13 April 2008 23:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 April 2008 22:22

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 April 2008 22:34

italo07
Antal inlägg: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 April 2008 22:49

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 April 2008 23:12

Tantine
Antal inlägg: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine