Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Français - Der Unterschied zwischen wollen ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançais

Catégorie Phrase

Titre
Der Unterschied zwischen wollen ...
Texte
Proposé par prettyflyaway
Langue de départ: Allemand

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Titre
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Traduction
Français

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Français

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 13 Avril 2008 23:57





Derniers messages

Auteur
Message

13 Avril 2008 22:22

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Avril 2008 22:34

italo07
Nombre de messages: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Avril 2008 22:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Avril 2008 23:12

Tantine
Nombre de messages: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine