Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-צרפתית - Der Unterschied zwischen wollen ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתית

קטגוריה משפט

שם
Der Unterschied zwischen wollen ...
טקסט
נשלח על ידי prettyflyaway
שפת המקור: גרמנית

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

שם
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: צרפתית

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 13 אפריל 2008 23:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אפריל 2008 22:22

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 אפריל 2008 22:34

italo07
מספר הודעות: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 אפריל 2008 22:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 אפריל 2008 23:12

Tantine
מספר הודעות: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine