Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Der Unterschied zwischen wollen ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Der Unterschied zwischen wollen ...
Tekstas
Pateikta prettyflyaway
Originalo kalba: Vokiečių

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Pavadinimas
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Vertimas
Prancūzų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Validated by Francky5591 - 13 balandis 2008 23:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 balandis 2008 22:22

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 balandis 2008 22:34

italo07
Žinučių kiekis: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 balandis 2008 22:49

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 balandis 2008 23:12

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine