Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - Der Unterschied zwischen wollen ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancès

Categoria Frase

Títol
Der Unterschied zwischen wollen ...
Text
Enviat per prettyflyaway
Idioma orígen: Alemany

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Títol
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Traducció
Francès

Traduït per italo07
Idioma destí: Francès

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Darrera validació o edició per Francky5591 - 13 Abril 2008 23:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Abril 2008 22:22

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Abril 2008 22:34

italo07
Nombre de missatges: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Abril 2008 22:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Abril 2008 23:12

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine