ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Der Unterschied zwischen wollen ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Der Unterschied zwischen wollen ...
テキスト
prettyflyaway
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!
タイトル
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
翻訳
フランス語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 4月 13日 23:57
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 13日 22:22
Tantine
投稿数: 2747
Salut italo
En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".
J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur
Bises
Tantine
2008年 4月 13日 22:34
italo07
投稿数: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker
2008年 4月 13日 22:49
Francky5591
投稿数: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"
2008年 4月 13日 23:12
Tantine
投稿数: 2747
Merci Francky
Italo
J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.
Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.
Bises
Tantine