Traducerea - Germană-Franceză - Der Unterschied zwischen wollen ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie | Der Unterschied zwischen wollen ... | | Limba sursă: Germană
Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle! |
|
| La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi | TraducereaFranceză Tradus de italo07 | Limba ţintă: Franceză
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 13 Aprilie 2008 23:57
Ultimele mesaje | | | | | 13 Aprilie 2008 22:22 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Salut italo
En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".
J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur
Bises
Tantine | | | 13 Aprilie 2008 22:34 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | :'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker | | | 13 Aprilie 2008 22:49 | | | "contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi" | | | 13 Aprilie 2008 23:12 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Merci Francky
Italo
J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.
Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.
Bises
Tantine |
|
|