Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - Der Unterschied zwischen wollen ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFranceză

Categorie Propoziţie

Titlu
Der Unterschied zwischen wollen ...
Text
Înscris de prettyflyaway
Limba sursă: Germană

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Titlu
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Traducerea
Franceză

Tradus de italo07
Limba ţintă: Franceză

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 13 Aprilie 2008 23:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Aprilie 2008 22:22

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Aprilie 2008 22:34

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Aprilie 2008 22:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Aprilie 2008 23:12

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine