번역 - 독일어-프랑스어 - Der Unterschied zwischen wollen ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Der Unterschied zwischen wollen ... | | 원문 언어: 독일어
Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle! |
|
| La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi | | 번역될 언어: 프랑스어
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 13일 23:57
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 13일 22:22 | | | Salut italo
En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".
J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 13일 22:34 | | | :'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker | | | 2008년 4월 13일 22:49 | | | "contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi" | | | 2008년 4월 13일 23:12 | | | Merci Francky
Italo
J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.
Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.
Bises
Tantine |
|
|