Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Der Unterschied zwischen wollen ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

분류 문장

제목
Der Unterschied zwischen wollen ...
본문
prettyflyaway에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

제목
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
번역
프랑스어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 13일 23:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 13일 22:22

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

2008년 4월 13일 22:34

italo07
게시물 갯수: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

2008년 4월 13일 22:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

2008년 4월 13일 23:12

Tantine
게시물 갯수: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine