Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - Der Unterschied zwischen wollen ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Der Unterschied zwischen wollen ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από prettyflyaway
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

τίτλος
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 13 Απρίλιος 2008 23:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Απρίλιος 2008 22:22

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Απρίλιος 2008 22:34

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Απρίλιος 2008 22:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Απρίλιος 2008 23:12

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine