Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - Der Unterschied zwischen wollen ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFransk

Kategori Setning

Tittel
Der Unterschied zwischen wollen ...
Tekst
Skrevet av prettyflyaway
Kildespråk: Tysk

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Tittel
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Oversettelse
Fransk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Fransk

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 13 April 2008 23:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 April 2008 22:22

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 April 2008 22:34

italo07
Antall Innlegg: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 April 2008 22:49

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 April 2008 23:12

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine