Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-फ्रान्सेली - Der Unterschied zwischen wollen ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनफ्रान्सेली

Category Sentence

शीर्षक
Der Unterschied zwischen wollen ...
हरफ
prettyflyawayद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

शीर्षक
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
अनुबाद
फ्रान्सेली

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Validated by Francky5591 - 2008年 अप्रिल 13日 23:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 13日 22:22

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

2008年 अप्रिल 13日 22:34

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

2008年 अप्रिल 13日 22:49

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

2008年 अप्रिल 13日 23:12

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine