Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Френски - Der Unterschied zwischen wollen ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренски

Категория Изречение

Заглавие
Der Unterschied zwischen wollen ...
Текст
Предоставено от prettyflyaway
Език, от който се превежда: Немски

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Заглавие
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Превод
Френски

Преведено от italo07
Желан език: Френски

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
За последен път се одобри от Francky5591 - 13 Април 2008 23:57





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Април 2008 22:22

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Април 2008 22:34

italo07
Общо мнения: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Април 2008 22:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Април 2008 23:12

Tantine
Общо мнения: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine