Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Der Unterschied zwischen wollen ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFranca

Kategorio Frazo

Titolo
Der Unterschied zwischen wollen ...
Teksto
Submetigx per prettyflyaway
Font-lingvo: Germana

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Titolo
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Traduko
Franca

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Franca

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Aprilo 2008 23:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2008 22:22

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 Aprilo 2008 22:34

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 Aprilo 2008 22:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 Aprilo 2008 23:12

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine