Traduko - Germana-Franca - Der Unterschied zwischen wollen ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo | Der Unterschied zwischen wollen ... | | Font-lingvo: Germana
Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle! |
|
| La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi | | Cel-lingvo: Franca
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Aprilo 2008 23:57
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Aprilo 2008 22:22 | | | Salut italo
En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".
J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur
Bises
Tantine | | | 13 Aprilo 2008 22:34 | | | :'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker | | | 13 Aprilo 2008 22:49 | | | "contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi" | | | 13 Aprilo 2008 23:12 | | | Merci Francky
Italo
J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.
Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.
Bises
Tantine |
|
|