Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Bosnisk - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskBosnisk

Kategori Tanker - Dagligliv

Titel
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Tekst
Tilmeldt af Sandra_86
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Bemærkninger til oversættelsen
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titel
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Oversættelse
Bosnisk

Oversat af okja
Sproget, der skal oversættes til: Bosnisk

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Senest valideret eller redigeret af lakil - 6 Maj 2008 18:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Maj 2008 15:18

lakil
Antal indlæg: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"