Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Boshnjakisht - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtBoshnjakisht

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Titull
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Tekst
Prezantuar nga Sandra_86
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Vërejtje rreth përkthimit
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titull
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Përkthime
Boshnjakisht

Perkthyer nga okja
Përkthe në: Boshnjakisht

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lakil - 6 Maj 2008 18:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Maj 2008 15:18

lakil
Numri i postimeve: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"