Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-보스니아어 - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어보스니아어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
본문
Sandra_86에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
이 번역물에 관한 주의사항
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

제목
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
번역
보스니아어

okja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
lakil에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 18:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 1일 15:18

lakil
게시물 갯수: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"