Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-بوسنیایی - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیبوسنیایی

طبقه افکار - زندگی روزمره

عنوان
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
متن
Sandra_86 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
ملاحظاتی درباره ترجمه
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

عنوان
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
ترجمه
بوسنیایی

okja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lakil - 6 می 2008 18:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 می 2008 15:18

lakil
تعداد پیامها: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"