Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Боснийский - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийБоснийский

Категория Мысли - Повседневность

Статус
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Tекст
Добавлено Sandra_86
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Комментарии для переводчика
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Статус
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Перевод
Боснийский

Перевод сделан okja
Язык, на который нужно перевести: Боснийский

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Последнее изменение было внесено пользователем lakil - 6 Май 2008 18:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Май 2008 15:18

lakil
Кол-во сообщений: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"