Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-בוסנית - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבוסנית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

שם
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
טקסט
נשלח על ידי Sandra_86
שפת המקור: גרמנית

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
הערות לגבי התרגום
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

שם
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
תרגום
בוסנית

תורגם על ידי okja
שפת המטרה: בוסנית

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
אושר לאחרונה ע"י lakil - 6 מאי 2008 18:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מאי 2008 15:18

lakil
מספר הודעות: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"