Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Bosnių - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųBosnių

Kategorija Mano mintys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Tekstas
Pateikta Sandra_86
Originalo kalba: Vokiečių

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Pastabos apie vertimą
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Pavadinimas
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Vertimas
Bosnių

Išvertė okja
Kalba, į kurią verčiama: Bosnių

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Validated by lakil - 6 gegužė 2008 18:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gegužė 2008 15:18

lakil
Žinučių kiekis: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"