Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Bosnia - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaBosnia

Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Teksti
Lähettäjä Sandra_86
Alkuperäinen kieli: Saksa

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Huomioita käännöksestä
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Otsikko
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Käännös
Bosnia

Kääntäjä okja
Kohdekieli: Bosnia

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lakil - 6 Toukokuu 2008 18:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Toukokuu 2008 15:18

lakil
Viestien lukumäärä: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"