Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Bosni - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyBosni

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

Títol
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Text
Enviat per Sandra_86
Idioma orígen: Alemany

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Notes sobre la traducció
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Títol
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Traducció
Bosni

Traduït per okja
Idioma destí: Bosni

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Darrera validació o edició per lakil - 6 Maig 2008 18:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2008 15:18

lakil
Nombre de missatges: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"